No val de Xálima existen tres pobos, na cabeceira do río Ellas, nas que falan tres variantes dunha lingua extraña que parece allea á realidade extremeña, que fan creer ó viaxeiro que está noutro mundo, a centos de kilómetros de Extremadura. Na lingua existe un claro pouso galego e tamén, sobre todo, unha clara influencia do vello astur-leonés. Hoxe volvo coeste tema, tocado xa nun artículo de meu, publicado o 15.05.2006 no Diario de Pontevedra.
Pontevedra, 24.02.2014
Entrada n. 1743 doblog
Artículo semanal no Diario de Pontevedra.
A fala de Xálima,
por Xesús López
Fernández
“A fala, de matriz galaico-portuguesa con moito de
astur-leonés, arrecende tamén a castelán vello e ó ladino sefardí. “Si ques
bebel bo viño y aguardienti probo en esta boiga” é o cartel de entrada na adega
de Pichorra.Nachu, en San Martín, que presentamos como mostra da fala. Pero
Xosé Henrique Costas está a elaborar un estudio amplio sobre as súas variantes,
tres: valverdeiro, lagarteiro e mañego, das que case non hai fontes escritas. Hai que ter en conta que se trata dunha
sociedade fundamentalmente ágrafa, que defendeu con forza a oralidade da súa
lingua. E cando os medios están a anunciaren un método que permite falar inglés
con mil palabras, crúzaseme esa información coa dunha anécdota acontecida a
Xosé Henrique Costas, que no seu traballo de campo facía máis e máis perguntas.
Un bo día, un pegoreiro de Valverde agasallouno cun cuaderno, despois de lle
decir: “És un pesado que non fai máis que preguntarl. Toma.” O cuaderno contiña
3000 palabras da fala. Agora está en fase de elaboración o diccionario que
conta xa con 5000 entradas, material pró estudio filolóxico no que parecen máis
interesados Costas e Francisco Fernández Rei que os propios extremeños.”
Así
remataba un artículo publicado no Diario de Pontevedra
o 15.05.2006. Actualmente ando a leere un libro sobre o Valego, así denominada
polo autor, Xosé-Henrique Costas González, a fala do Val de Xálima, as tres
variantes antes citadas. Costas está especializado fundamentalmente nos eidos
da dialectoloxía e da sociolingüística e leva moitísimos anos a traballare nas
falas do galego exterior (Eo-Navia, Bierzo e As Portelas) e principalmente no
chamado valego ou galego de Cáceres, sobre as que leva publicado unha trintena
de artículos i ediciós. E son máis de vinte anos de estudio da fala de Xálima
cristalizados nunha edición coidada de Edicións Xerais. O libro, que está
prologado por Francisco Fernández Rei, tamén citado no parágrafo anterior, foi
presentado en Valverde o pasado mes de Decembro, acto relatado nun blog daquel
lugar: “Un sitiu valverdeiru”, nome que tamén vale pra defini-la pegada do
astur-leonés naquela lingua minorizada que, por tesón das xentes, mantense como
firme instrumento de comunicación oral.
A presentación debeu ter unha certa
carga emotiva, tamén ou especialmente pró propio Costas. Describen no blog: “U
pasau viernis 27 de diciembri, a isu das seis da tardi, mentras un´a molizna
sin descansu abría u pasu au fusculuscu que avanzaba desde u Xálima a Marvana pra
arroipal cu mantu de un´a noite invernal u noso lugal de Valverdi; nu salón de
baili do Hotel A Palmeira se presentaba u libru titulau: “O Valego, as falas de
orixe galega do Val do Ellas (Cáceres-Exremadura)”, editau en octubri desti anu
pur Edicións Xerais de Galicia y que recopila vinte anus de investigación
personal sobre o primel ben intangibli de tos us extremenhus declarau Ben de
Interés Cultural pur a Junta de Extremadura nu anu 2001 baju a denominación de
“A Fala”. Foi unha zagala, Estela Estévez, a conductora do acto, que lle
pasaría o micro a Costas despois de
presentalo ós asistentes.
Emocionante debeu se-la ocasión pra
Xosé-Henrique Costas, que fixo referencia ás primeiras novas que tivera da
“fala”, de cando veu na TVG un programa de Antón Reixa, Sitio Distinto, que un
día do 1991, co título de “falas raras”, tratou do valverdeiro, con entrevista a
un camioneiro, home daquelas terras. Costas falou da querencia que a partir
daquel momento lle tomara a aquel recanto, ás súas xentes e variedades
lingüísticas. E aínda que non tódo-los autores ven a fala de Xálima como lingua
esencialmente galega, Costas sí, e ofreceuse no acto pra traballare no proceso
de normalización das diversas variantes que se dan no Val. Xa non queda espacio
pra entrarmos a considerar algús aspectos do libro, de cuia edición como achega
importante ó estudio daquelas falas, deixamos constancia.
8 comentarios:
O sea que en Caceres en el Valle de Xalima se habla un idioma que no es extremeño pero sí de raíces galaico-leonesas y astures. Curioso.
Probablemente esa situación proviene de cuando los norteños repoblaron las tierras que iban apoderándose a los moros derrotados y hechos huir, y que especialmente astures, gallegos y vascos se asentaron en ellas.
Este repoblamiento se produjo según avanzaba la Reconquista y hasta llegar a Andalucia.
En Sevilla hay más gentes de origen vasco y astur o cántabro que de origen moro-nazarí.
Creo que todo aconteció como apuntas, Javier.
Pero hace unos años, la Xunta de Galicia quiso entrar en el tema de forma colonizadora, con sus normas, las que en Galicia han derrotado al idioma de la oralidad.
Cuando la sublevación de los moriscos y consiguiente destierro de los mismos se hicieron diversas levas de gentes del norte. De Galicia fueron desterradas doce mil familias; de Asturias unas seis mil, a las Alpujarras.
Hijo de una familia pontevedresa era fray Luís de Granada.
En las Alpujarras, asignatura que tengo pendiente, conserva algún que otro hórreo. Incluso algunos lugares llevan nombre de origen galaico. Pude haber aprovechado un viaje de cinco días a Granada. Aún así, me quedaron muchísimas cosas por ver, sorprendido. Si dejan a los moros nos sorprenden con un intento repoblador. Es bueno que los Reyes Católicos hayan respetado la arquitectura recibida de la morería.
Un cordial saludo.
No sabía qué por Caceres se hablase gallego... que sorpresa.
Pero si qué en Zamora hay 14 nucleos y en Sanabria qué tienen como lengüa él gallego, pero gallego....no gallego aportuguesado.
Biquiños
Hola, Trillian:
A mi me parece una especie de bable,del que tiene mucho.
Biquiños.
Buen reportaje sobre A Fala, de la que algo sabía pero poco; dices que la Xunta también intento normativizarlos, mas bien creo que sería la Academia de los talibán, que ha dejado el gallego para el arrastre, con sus caprichos de que nos e parezca en nada al castellano.
Es verdadera pena que hoy el gallego mas puro se hable fuera de Galicia, como ocurre en la Alta Sanabria (Padornelo, Hedrardas y resto de pueblos altos de Lubián), así como en el occidente asturiano o parte del Bierzo.
En Galicia Mézdez Ferrín y sus cuates arrinconaron el gallego que entienden todos los gallegos, en beneficio del inventado por ellos.
Salud
Hola, Jaime:
Yo creo que el "gallego" de Xálima es más bable que otra cosa, como el mirandés de Portugal,hoy cooficial.
En esos bloques de palabras que citas se encuentran formas gallegas puras, efectivamente. Por ejemplo, en Galicia está recogida la palabra cambón como la pieza delantera del chedeiro, al estadullo que abre en Y, que tiene otras muchas denominaciones. Yo creo, no obstante, que el cambón es la pieda (minle, mión) que engasta en las ruedas las dos cambas en forma de media luna. Camba, como cambón, es una de las pocas palabras celtas que ha recibido el gallego. En el diccionario (ahora dicionario) de la RAG no está recogido cambón con el significado que y o propongo, pero curiosamente, así lo define el diccionario de la RAE, como celtismo usado en Asturias.
En las frases tomadas del blog "Un sitiu valverdeiru" aparece la palabra molizna, que no recoge ningún diccionario gallego. Sí recogen los diccionarios de Filgeira, Eladio Rodríguez y Franco Grande la palabra "moliña", como orballo, lluvia menuda, que el "dicionario" de la RAG tampoco recoge. La palabra es equivalente a la "molizna" de Xálima.
Méndez Ferrín intentó frenar la destrucción del idioma, porque había comprendido que con lo hecho hasta ahora, puro desastre, el idioma estaba muriendo.
En relación con la posible normalización de lo que pretenciosamente llaman "gallego" de Cáceres,hubo un intento bastardo de colonización por parte de la Xunta de Galicia: los personajes que hablaban "touriñés" o "quintanés", que creo tuvieron que desaparecer de escena con el rabo entre las piernas.
Un cordial saludo
Es posible que esa zona haya sido colonizada por gentes de Galicia, de León y de Asturias, con motivo de la Reconquista. Sin negar esa posible influencia de gentes del norte, yo creo que el principal influjo, procede de Portugal. Y después fue evolucionando el idioma en ese valle hasta llegar al cóctel que tienen ahora
Hola,José Luís:
Sin conocer el bable asturiano creo que eso es lo que prima en la"fala" de Xálima.
En Portugal es hoy cooficial el mirandés, el bable allí asentado.
Un abrazo
Publicar un comentario